• 弘扬红船精神 当好勇立潮头城建排头兵 2019-10-16
  • 汝已经哑口无言,只剩下两声尴尬的干笑了。[哈哈] 2019-10-16
  • 被你们说棕子说馋了,放在冰箱里准备端午吃的几个棕子煮上了下午吃,过两天再买,太不计划经济了,呵呵。 2019-10-10
  • 阶级不是“等级差别”,而是私有制基础上剥削和被剥削两大社会集团。 2019-10-05
  • 生活妙招 自制“椰子油”牙膏 清除细菌更有效-生活资讯 2019-09-25
  • 津门凭阑:推动“四个意识”在基层落地生根 2019-09-23
  • 银行理财发行数量收益率双升 2019-09-23
  • 王云飞:打美军我们东海弱,南海强!凤凰军机处 2019-09-20
  • 政府拆迁和商业拆迁有什么不同?当时错信了奸商,懊悔知道晚了! 2019-09-20
  • 我省启动法律职业资格考试 2019-09-14
  • 新房才砌半堵墙 装修公司“跑路”了 2019-09-12
  • 第五届石家庄旅游交易会开幕 意向投资金额1547亿元 2019-09-12
  • 研究:亚洲民众更关注健康食品 2019-08-31
  • 江西应用科技学院成立人工智能学院,民办高校加速人才布局 2019-08-31
  • 雷蕾的专栏作者中国国家地理网 2019-08-29
  • 当前位置: 首页 >阅读> 英文名言

    经典中国古诗英文最美翻译!

    2018-08-23 来源:山西新体彩十一选五 - 由[国外网站大全]整理 7926

    古诗词是中华文化一块璀璨的瑰宝,它们流传千年,至今仍被传诵。中国古诗词的美,美在其形式,美在其韵律,美在其情感,美在其意境。

    国有边界,语言也有边界,因此用另一种语言来诠释古诗词似乎会破坏掉这些只能身受不能言传的美。

    “书销中外百余本,诗译英法唯一人”的翻译大家许渊冲老先生通过翻译再创造了古诗词的美,他以一人之力,用诗词连接了古今中外。

    今天,让我们来欣赏一下许老英译古诗词的经典之作,一同看看英文翻译和中国古诗词会发生怎样的化学反应吧

    经典中国古诗英文最美翻译!

    关关雎鸠,在河之洲。

    窈窕淑女,君子好逑?!豆伥隆?/p>

    By riverside a pair

    Of?turtledoves are cooing;

    There is a maiden fair

    Whom a young man is wooing. (Cooing and Wooing)


    昔我往矣,杨柳依依。

    今我来思,雨雪霏霏?!恫赊薄?/p>

    When I left here,

    Willows shed tear.

    I come back now,

    Snow bends the bough. (A Homesick Warrior)


    彼采葛兮。一日不见,如三月兮。

    彼采萧兮。一日不见,如三秋兮?!恫筛稹?/p>

    To gather vine goes she.

    I miss her whom I do not see,

    One day seems longer than months three.

    To gather reed goes she.

    I miss her whom I do not see,

    One day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)


    蒹葭采采,白露未已。

    所谓伊人,在水之涘?!遁筝纭?/p>

    Bright, bright the reed,

    With frost dews blend.

    Where is she I need,

    At river’s end. (Where is She?)


    欲穷千里目,更上一层楼?!兜丘偃嘎ァ?/p>

    You?can?enjoy?a?great?sight,

    By?climbing?to?a?greater?height. (On the Stock Tower)?


    夜来风雨声,花落知多少?!洞合?/p>

    After?one?night?of?wind?and?showers,

    How?many?are?the?fallen?flowers? (Spring Morning)


    生当作人杰,死亦为鬼雄?!毒洹?/p>

    Be man of men while you’re alive,

    And soul of souls if you’re dead. (A Quatrain)


    寻寻觅觅冷冷清清,凄凄惨惨戚戚?!渡?/p>

    I look for what I miss,

    I know not what it is.

    I feel so sad, so drear,

    So lonely, without cheer. (Tune: “Slow, Slow?Tune”)


    庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数?!兜祷ā?/p>

    Deep, deep the courtyard

    where he is, so deep

    It’s veiled by smokelike willows

    heap on heap,

    By curtain on curtain and

    screen on screen. (Butterflies in Love with Flowers)


    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡?!毒惨顾肌?/p>

    Abed, I see a silver light,

    I wonder if it’s frost aground.

    Looking up, I find the moon bright,

    Bowing, in homesickness I’m drowned. (A Tranquil Night)


    夕阳无限好,只是近黄昏?!兜抢钟卧?/p>

    The?setting?sun?seems?so?sublime.????

    But?it?is?near?its?dying?time. (On the Plain of Tombs)


    莫愁前路无知己,天下谁人不识君?!侗鸲蟆?/p>

    Fear not you have not admirers as you go along,

    There is no connoisseur on earth but loves your song. (Farewell to a Lutist)


    千山鸟飞绝,万径人踪灭。

    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪?!督?/p>

    From hill to hill no bird in flight,

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat,

    Is fishing snow in lonely boat. (Fishing in Snow)


    无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来?!兜歉摺?/p>

    The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

    The endless river rolls its waves hour after hour. (One the Height)


    断续寒砧断续风?!兜妨纷印ど钤壕病?/p>

    The intermittent beetles chill,

    And intermittent breezes trill. (Song of the Washerwoman)


    问君能有几多愁,恰似一江春水向东流?!队菝廊恕ご夯ㄇ镌潞问绷恕?/p>

    If you ask me how much my sorrow has increased,

    Just see the overbrimming river flowing east. (Tune: "The Beautiful Lady Yu")


    浑身碎骨仍不怕,要留清白在人间?!妒乙鳌?/p>

    Though broken into pieces, you’ll have no fright.

    You’ll purify the world by washing it e’er white. (Song to the Lime)


    几时归去,作个闲人。对一张琴、一壶酒、一溪云?!缎邢阕印な龌场?/p>

    So I would be

    A man carefree.

    I would be mute before my lute;

    It would be fine in face of wine;

    I would be proud to cleave the cloud. (Song of Pilgrimage)


    葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

    醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!——《凉州词》

    With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

    Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

    Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

    How many warriors ever came back safe and sound? (Starting for the Front)


    通过以上这些例子,想必大家都能品读出这些英译古诗词的别样风采吧。

    中国古诗词讲究句式工整,诗人所采用的修辞手法以及诗句传达出的高深幽远的意境给译者设下了许多难题。

    但许老成功地将原诗的美通过英文重现,实在是令人敬佩!

    Ref:

    《诗经(汉英对照)》

    《唐诗三百首新译》

    《宋词三百首(汉英对照)》


    推荐阅读

  • 弘扬红船精神 当好勇立潮头城建排头兵 2019-10-16
  • 汝已经哑口无言,只剩下两声尴尬的干笑了。[哈哈] 2019-10-16
  • 被你们说棕子说馋了,放在冰箱里准备端午吃的几个棕子煮上了下午吃,过两天再买,太不计划经济了,呵呵。 2019-10-10
  • 阶级不是“等级差别”,而是私有制基础上剥削和被剥削两大社会集团。 2019-10-05
  • 生活妙招 自制“椰子油”牙膏 清除细菌更有效-生活资讯 2019-09-25
  • 津门凭阑:推动“四个意识”在基层落地生根 2019-09-23
  • 银行理财发行数量收益率双升 2019-09-23
  • 王云飞:打美军我们东海弱,南海强!凤凰军机处 2019-09-20
  • 政府拆迁和商业拆迁有什么不同?当时错信了奸商,懊悔知道晚了! 2019-09-20
  • 我省启动法律职业资格考试 2019-09-14
  • 新房才砌半堵墙 装修公司“跑路”了 2019-09-12
  • 第五届石家庄旅游交易会开幕 意向投资金额1547亿元 2019-09-12
  • 研究:亚洲民众更关注健康食品 2019-08-31
  • 江西应用科技学院成立人工智能学院,民办高校加速人才布局 2019-08-31
  • 雷蕾的专栏作者中国国家地理网 2019-08-29
  • 浙江十一选五开奖号码 今晚特马码 河南体育彩票11选五 三分彩最准计划 大乐透历史开奖号码 澳客网首页 查广西11选5开奖公告 双色球近期中大奖新闻 广西快乐10分怎么买 江苏十一选五开奖期 香港赛马会博彩 扑克牌尺寸 秒速飞艇开奖结果单双 开奖公告快乐时时10分钟赚10万 下载两肖两码中特