• 中国记协2018年“走转改”采访活动广东行启动 2019-07-07
  • 弥渡 万亩梨花如云似瀑 春城壹网 七彩云南 一网天下 2019-06-24
  • 【TED演讲】英国国际发展部大臣麦克贝茨:中国奇迹是如何发生的 2019-06-24
  • 博鳌亚洲论坛声明:与博鳌亚洲区块链论坛无关 2019-06-16
  • 人为财死鸟为食亡,看起来很朴素的道理。所谓领袖,就是能把各向异性的人为财死的行为变为各向同性的人为志亡的行动,基础就是靠着为人提供安居乐业的机会,让人不再有分散 2019-06-10
  • 人为某种意识而奋斗是幸福的,获得成绩或成就更幸福。 2019-06-09
  • "央企暖男"与108名抗战老兵:向他们致以年轻一代的敬意 2019-06-09
  • 高清:12处唐长安城遗存照,纪念大唐建都长安1400周年 2019-06-08
  • 南海网-海南新闻网-权威媒体 海南门户 2019-06-07
  • 年底北斗系统将为“一带一路”建设参与国提供服务 2019-06-05
  • 木有评论的价值,逗逗你这猴崽子。[哈哈] 2019-06-04
  • 滴眼药水无法逆转白内障 2019-05-26
  • 回复@艾鸣1:你还知道丢人? 2019-05-26
  • 吴知论:统筹优化地方机构设置和职能配置 2019-05-07
  • 特朗普所言克里米亚是俄罗斯的和出尔反尔对中国500亿美元商品宣布开征巨额关税,此两点已形成了鲜明的对比,从而充分的暴露了美国真实的战略意图。(原创首发) 2019-04-29
  • 当前位置: 首页 >阅读> 英文名言

    经典中国古诗英文最美翻译!

    2018-08-23 来源:山西新体彩十一选五 - 由[国外网站大全]整理 6057

    古诗词是中华文化一块璀璨的瑰宝,它们流传千年,至今仍被传诵。中国古诗词的美,美在其形式,美在其韵律,美在其情感,美在其意境。

    国有边界,语言也有边界,因此用另一种语言来诠释古诗词似乎会破坏掉这些只能身受不能言传的美。

    “书销中外百余本,诗译英法唯一人”的翻译大家许渊冲老先生通过翻译再创造了古诗词的美,他以一人之力,用诗词连接了古今中外。

    今天,让我们来欣赏一下许老英译古诗词的经典之作,一同看看英文翻译和中国古诗词会发生怎样的化学反应吧

    经典中国古诗英文最美翻译!

    关关雎鸠,在河之洲。

    窈窕淑女,君子好逑?!豆伥隆?/p>

    By riverside a pair

    Of?turtledoves are cooing;

    There is a maiden fair

    Whom a young man is wooing. (Cooing and Wooing)


    昔我往矣,杨柳依依。

    今我来思,雨雪霏霏?!恫赊薄?/p>

    When I left here,

    Willows shed tear.

    I come back now,

    Snow bends the bough. (A Homesick Warrior)


    彼采葛兮。一日不见,如三月兮。

    彼采萧兮。一日不见,如三秋兮?!恫筛稹?/p>

    To gather vine goes she.

    I miss her whom I do not see,

    One day seems longer than months three.

    To gather reed goes she.

    I miss her whom I do not see,

    One day seems long as seasons three. (One Day When I See Her Not)


    蒹葭采采,白露未已。

    所谓伊人,在水之涘?!遁筝纭?/p>

    Bright, bright the reed,

    With frost dews blend.

    Where is she I need,

    At river’s end. (Where is She?)


    欲穷千里目,更上一层楼?!兜丘偃嘎ァ?/p>

    You?can?enjoy?a?great?sight,

    By?climbing?to?a?greater?height. (On the Stock Tower)?


    夜来风雨声,花落知多少?!洞合?/p>

    After?one?night?of?wind?and?showers,

    How?many?are?the?fallen?flowers? (Spring Morning)


    生当作人杰,死亦为鬼雄?!毒洹?/p>

    Be man of men while you’re alive,

    And soul of souls if you’re dead. (A Quatrain)


    寻寻觅觅冷冷清清,凄凄惨惨戚戚?!渡?/p>

    I look for what I miss,

    I know not what it is.

    I feel so sad, so drear,

    So lonely, without cheer. (Tune: “Slow, Slow?Tune”)


    庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数?!兜祷ā?/p>

    Deep, deep the courtyard

    where he is, so deep

    It’s veiled by smokelike willows

    heap on heap,

    By curtain on curtain and

    screen on screen. (Butterflies in Love with Flowers)


    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡?!毒惨顾肌?/p>

    Abed, I see a silver light,

    I wonder if it’s frost aground.

    Looking up, I find the moon bright,

    Bowing, in homesickness I’m drowned. (A Tranquil Night)


    夕阳无限好,只是近黄昏?!兜抢钟卧?/p>

    The?setting?sun?seems?so?sublime.????

    But?it?is?near?its?dying?time. (On the Plain of Tombs)


    莫愁前路无知己,天下谁人不识君?!侗鸲蟆?/p>

    Fear not you have not admirers as you go along,

    There is no connoisseur on earth but loves your song. (Farewell to a Lutist)


    千山鸟飞绝,万径人踪灭。

    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪?!督?/p>

    From hill to hill no bird in flight,

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat,

    Is fishing snow in lonely boat. (Fishing in Snow)


    无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来?!兜歉摺?/p>

    The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

    The endless river rolls its waves hour after hour. (One the Height)


    断续寒砧断续风?!兜妨纷印ど钤壕病?/p>

    The intermittent beetles chill,

    And intermittent breezes trill. (Song of the Washerwoman)


    问君能有几多愁,恰似一江春水向东流?!队菝廊恕ご夯ㄇ镌潞问绷恕?/p>

    If you ask me how much my sorrow has increased,

    Just see the overbrimming river flowing east. (Tune: "The Beautiful Lady Yu")


    浑身碎骨仍不怕,要留清白在人间?!妒乙鳌?/p>

    Though broken into pieces, you’ll have no fright.

    You’ll purify the world by washing it e’er white. (Song to the Lime)


    几时归去,作个闲人。对一张琴、一壶酒、一溪云?!缎邢阕印な龌场?/p>

    So I would be

    A man carefree.

    I would be mute before my lute;

    It would be fine in face of wine;

    I would be proud to cleave the cloud. (Song of Pilgrimage)


    葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

    醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!——《凉州词》

    With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

    Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

    Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

    How many warriors ever came back safe and sound? (Starting for the Front)


    通过以上这些例子,想必大家都能品读出这些英译古诗词的别样风采吧。

    中国古诗词讲究句式工整,诗人所采用的修辞手法以及诗句传达出的高深幽远的意境给译者设下了许多难题。

    但许老成功地将原诗的美通过英文重现,实在是令人敬佩!

    Ref:

    《诗经(汉英对照)》

    《唐诗三百首新译》

    《宋词三百首(汉英对照)》


    推荐阅读

  • 中国记协2018年“走转改”采访活动广东行启动 2019-07-07
  • 弥渡 万亩梨花如云似瀑 春城壹网 七彩云南 一网天下 2019-06-24
  • 【TED演讲】英国国际发展部大臣麦克贝茨:中国奇迹是如何发生的 2019-06-24
  • 博鳌亚洲论坛声明:与博鳌亚洲区块链论坛无关 2019-06-16
  • 人为财死鸟为食亡,看起来很朴素的道理。所谓领袖,就是能把各向异性的人为财死的行为变为各向同性的人为志亡的行动,基础就是靠着为人提供安居乐业的机会,让人不再有分散 2019-06-10
  • 人为某种意识而奋斗是幸福的,获得成绩或成就更幸福。 2019-06-09
  • "央企暖男"与108名抗战老兵:向他们致以年轻一代的敬意 2019-06-09
  • 高清:12处唐长安城遗存照,纪念大唐建都长安1400周年 2019-06-08
  • 南海网-海南新闻网-权威媒体 海南门户 2019-06-07
  • 年底北斗系统将为“一带一路”建设参与国提供服务 2019-06-05
  • 木有评论的价值,逗逗你这猴崽子。[哈哈] 2019-06-04
  • 滴眼药水无法逆转白内障 2019-05-26
  • 回复@艾鸣1:你还知道丢人? 2019-05-26
  • 吴知论:统筹优化地方机构设置和职能配置 2019-05-07
  • 特朗普所言克里米亚是俄罗斯的和出尔反尔对中国500亿美元商品宣布开征巨额关税,此两点已形成了鲜明的对比,从而充分的暴露了美国真实的战略意图。(原创首发) 2019-04-29
  • 江西多乐彩开奖号码彩乐乐 最新福彩中奖号码 欢乐升级3.00记牌器 南粤36选7好彩3开奖结果 新加坡快乐8是什么意思 足球混合过关3串1 江西多乐彩开奖号码彩乐乐 捕鱼达人安卓版 东方6十1开奖号码 单双中特【更新中】 北京pk10预测神测网 胜平负14场310 大乐透走势图带连线近 湖北11选5历史开奖记录查询结果 2019年25选7彩池多少